- 林正军;
概念隐喻指概念层面源域与目标域及其内部概念要素之间的映射关系,主要通过语言来表达。体认是体验和认知的交叉融合,体验是认知的基础,认知是对体验信息的高级加工。本研究认为,体验和认知在概念隐喻不同认知域形成过程中的参与度是有差别的,源域的体验性更强,而目标域的认知性更强;概念隐喻是以体认为基础通过源域理解目标域的认知手段;概念隐喻的产生和理解以体认为基础,体认既是概念隐喻中源域和目标域概念产生和理解的基础,也是两个域概念类比并形成相似性关系的基础。
2024年02期 v.45;No.226 12-18页 [查看摘要][在线阅读][下载 1478K] - 张媛;
反事实条件句是反事实思维的语言表征。本研究提出反事实条件句的基线/阐释认知操作本质,通过对阐释方式的细化,分析形成英汉差异的认知基础,据此提出反事实句习得的语言层迁移和概念化迁移假设。为论证此假设,本研究借助HSK和BCC语料库,对比英语为母语的汉语学习者与汉语母语者在反事实句使用上的表现,发现学习者在反事实标记词整体使用情况和标记词个体使用差异方面,受到母语使用的影响。同时,学习者使用反事实句主要用以表达客观义,其主观义表达以推测功能为主,也说明语言层迁移和相应概念化迁移的发生。本研究从反事实句的认知本质探讨到以汉语为外语的学习者语言产出的证据支撑,构建了新的研究思路,具有一定理论和应用价值。
2024年02期 v.45;No.226 19-26页 [查看摘要][在线阅读][下载 1455K]
- 严功军;任庆亮;
阳明学作为中国传统文化的重要组成部分,在欧美广泛传播并产生积极影响。本文基于阳明学在美国译介与传播的历史考察,聚焦美国阳明学译介与传播者群体,根据其学术贡献抽取主要学者进行分类统计,分析其主体特征和研究特点,以此对阳明学在美国的译介与传播进行再认识,反思阳明学美国传播的有效路径。
2024年02期 v.45;No.226 71-77页 [查看摘要][在线阅读][下载 1406K] - 苏艳;丁如伟;
翻译史书写形态是翻译史学史研究的一个基本范畴,体现书写主体的学术定位、个人特色与对翻译史活动及其社会文化语境的认知,是其“史识观”的体现。文章聚焦翻译史书写形态的三个构成要素,即结构形式、语言风格与叙述模式。研究认为,翻译史书写的文本结构形式的择取可以从中西历史编纂学中吸取经验和借鉴方法,变通处理体例、体裁与线索,灵活运用分期方法;翻译史的文本表述常融科学性与文学性于一体,做到史实客观性与史识主观性的统一;翻译史书写也常呈现出带有史家个人特征的叙事方式与历史阐释,彰显了历史书写者的主观能动性。
2024年02期 v.45;No.226 78-84页 [查看摘要][在线阅读][下载 1404K] - 刘全国;闫欣;
“两脚踏东西文化”的林语堂,在近百年前已经用英语向世界译介了中华典籍,成就斐然。本文认为林语堂典籍英译的独到之处是在翻译过程中,从语言、文本和场景等方面对典籍进行了“去陌生化”译写,通过选译、改写和阐释等翻译书写方式把高深的典籍文本转化为逻辑严密、首尾呼应、可读性强的跨文化经典译本,用简明清晰的英语传递了复杂抽象的典籍文化和哲学思想,其创造性的“去陌生化”变通与整合策略取得了良好的效果,对当今中国文化和中国智慧的海外译介与传播具有重要的借鉴意义。
2024年02期 v.45;No.226 85-90页 [查看摘要][在线阅读][下载 1383K] - 李宜芸;牛云平;
计量风格学是以定量的方式利用文本中可以量化的语言特征来对文本风格和作者写作习惯进行研究的一门学科。鉴于该学科多从文学角度展开,鲜有应用于佛经英译研究,本文基于穆勒和宣化的《金刚经》两个英译本自建汉英双语平行语料库,采用定量为主、定性为辅的研究方法,对比分析两位译者在词汇、句子、语篇三方面呈现的风格特征,总结阐发两译本风格差异背后的时空场、宗教场、文化场和读者场的社会场域成因,以期《金刚经》的相关英译研究更具有全面性和系统性,为佛教典籍外译提供些许借鉴和思考。
2024年02期 v.45;No.226 91-98页 [查看摘要][在线阅读][下载 1436K]