外语教学

2019, v.40;No.200(06) 82-86

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

中华文化“走出去”:汉籍经典英译的文学性要求——以外文出版社《道德经》英译本为例
Chinese culture “goes out”: The request for literariness in the translation of Chinese classics

赵彦春;吕丽荣;

摘要(Abstract):

文学性这一重要问题在典籍翻译中被长期忽略。文学性不限于文学作品,在其他文类也有体现,如《道德经》。纵观国学典籍作品英译本,其文学性丧失严重。本文以实例分析了翻译中文学性的丧失,包括:押韵、节奏、对偶等语言形式和比喻、排比、象征、顶针等修辞手段以及语言偏离所成就的前景效应等方面,进而认为原文文学性的再现是翻译成功的关键,并提出以可拓逻辑为基础的类比法是实现译文文学性的有效手段。

关键词(KeyWords): 文学性;形式;修辞;思想文风;类比

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 国家社科基金重点项目“李白诗歌全集英译及译本对比研究”(项目编号:17AZD040);; 中共中央编译局社科基金一般项目“毛泽东诗词英译研究”(项目编号:15SQWT19)的阶段性研究成果

作者(Author): 赵彦春;吕丽荣;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享