外语教学

2019, v.40;No.199(05) 89-92

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

秦腔“走出去”之译者认知对秦腔译介内容制约研究
A study of the restriction of translator's cognition on the translation contents of Shaanxi Opera

刘冰琳;

摘要(Abstract):

翻译秦腔剧本不是简单的文字翻译而是文学译介。作为文化传播的途径之一,秦腔剧本的翻译必须遵循传播规律。本文将戏曲翻译回归到一种文本活动,从拉斯韦尔传播模式出发,研究译者认知对秦腔译介内容的制约,以期促进秦腔剧本英译本在海外出版,并为系统讨论有效的秦腔译介模式打下基础。通过研究得出,译者认知对秦腔译介内容具有一定的制约作用,其作用通常表现在译者对译介内容的挑选和对翻译策略、翻译方法的选择方面。

关键词(KeyWords): 拉斯韦尔传播模式;译者认知;秦腔译介内容

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 陕西省社会科学基金项目“秦地戏曲翻译及传播机制研究”(项目编号:2017K004)的阶段性研究成果

作者(Author): 刘冰琳;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享